留写作100代写网-专业代写网站
演讲
总结
比赛演讲 竞聘就职 爱岗敬业 公推公选
单位总结 个人总结 工作计划 工作汇报
公文
论文
心得体会 领导讲话 汇报材料
毕业论文 论文格式 论文发表

竞聘
软文
竞聘演讲 竞聘报告 竞聘PPT
网站软文 软文写作 招商软文
写作100代写网咨询热线:18810158858
代写:商业计划书   可行性分析   演讲稿   工作总结  毕业论文   职称论文  述职报告    翻译:笔译   口译   翻译范围   网站翻译
其它:代写服务成功案例写作专题
笔译

经典翻译之《春江花月夜》

发布时间:2009-08-11 11:39 作者:写作100代写网 点击:

春江花月夜》的张若虚一直是偶滴超级IDOL,《春江花月夜》早在中学时代就背诵的滚瓜烂熟,自打重新学习英语(论坛)之后,就想尝试翻译一下这首“孤篇盖全唐”的名篇。不想在百度摆渡了一下,竟然找到了不错的翻译,倒省了偶滴鞍马劳顿。


春江花月夜


春江潮水连海平,海上明月共潮升。


滟滟随波千万里,何处春江无月明!


江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;


空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。


江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。


江畔何人初见月?江月何年初照人?


人生代代无穷已,江月年年只相似;


不知江月照何人,但见长江送流水。


白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。


谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?


可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。


玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。


此时相望不相闻,愿逐月华流照君。


鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。


昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。


江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。


斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。


不知乘月几人归,落月摇情满江树。


A Moonlit Night On The Spring River


In spring the river rises as high as the sea,


And with the river's rise the moon uprises bright.


She follows the rolling waves for ten thousand li,


And where the river flows, there overflows her light.


The river winds around the fragrant islet where


The blooming flowers in her light all look like snow.


You cannot tell her beams from hoar frost in the air,


Nor from white sand upon Farewell Beach below.


No dust has stained the water blending with the skies;


A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.


Who by the riverside first saw the moon arise?


When did the moon first see a man by riverside?


Ah, generations have come and pasted away;


From year to year the moons look alike, old and new.


We do not know tonight for whom she sheds her ray,


But hear the river say to its water adieu.


Away, away is sailing a single cloud white;


On Farewell Beach pine away maples green.


Where is the wanderer sailing his boat tonight?


Who, pining away, on the moonlit rails would learn?


Alas! The moon is lingering over the tower;


It should have seen the dressing table of the fair.


She rolls the curtain up and light comes in her bower;


She washes but can't wash away the moonbeams there.


She sees the moon, but her beloved is out of sight;


She'd follow it to shine on her beloved one's face.


But message-bearing swans can't fly out of moonlight,


Nor can letter-sending fish leap out of their place.


Last night he dreamed that falling flowers would not stay.


Alas! He can't go home, although half spring has gone.


The running water bearing spring will pass away;


The moon declining over the pool will sink anon.


The moon declining sinks into a heavy mist;


It's a long way between southern rivers and eastern seas.


How many can go home by moonlight who are missed?


The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

上一篇:外贸函电中常见的翻译错误
下一篇:翻译技巧分享:此肉非彼肉
关键字Tags:翻译,经典,the,moon,The,her,

  交易保障 业务指南 品质信誉 支付方式 了解我们
  保证原创
满意为止
免费修改
无条件退款
售前咨询
提交资料
售后保证
专家团写作
专家原创
隐私保护
放心质量
一对一写作
支付宝支付
ATM支付
银行柜台支付
网上银行支付
写作品牌
客服中心
诚信保障
写作团队
Copyright © 2000-2012 xiezuo100.com 写作100代写网 热线:18810158858 邮箱:270459459@qq.com
在线QQ:给写作100代写网信息270459459(王老师) 电话:18810158858
ICP备案号:鲁ICP备19052232号-7 我要啦免费统计