“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”
我另外摘录小说中关键场景译文如下,作为汉译英范例,与英语(论坛)同行们共同学习:
(在珠宝店,王佳芝心神不宁,在钻戒的璀璨里,为情而伤。)
“这个人是真爱我的,她突然想,心下轰然一声,若有所失。”
He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.
(易先生脱险后,余悸未消,心系红颜,悔愧交加。)
“她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’。不是这样的男子汉,她也不会爱他。”
She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn't have loved him if he'd been the sentimental type.
“得一知己,死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他,安慰他。虽然她恨他,她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系,虎与伥的关系,最终极的占有。她这才生是他的人,死是他的鬼。”
But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.
上一篇:没有了
下一篇:词典不离手,冷汗不离身
关键字Tags:赏析,片段,小说,the,her,to,she,