留写作100代写网-专业代写网站
演讲
总结
比赛演讲 竞聘就职 爱岗敬业 公推公选
单位总结 个人总结 工作计划 工作汇报
公文
论文
心得体会 领导讲话 汇报材料
毕业论文 论文格式 论文发表

竞聘
软文
竞聘演讲 竞聘报告 竞聘PPT
网站软文 软文写作 招商软文
写作100代写网咨询热线:18810158858
代写:商业计划书   可行性分析   演讲稿   工作总结  毕业论文   职称论文  述职报告    翻译:笔译   口译   翻译范围   网站翻译
其它:代写服务成功案例写作专题
翻译求助

看看我翻译的中国菜名

发布时间:2009-08-11 12:00 作者:写作100代写网 点击:

我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:您为什么要笑啊?我边笑边说:这本书,哪里是给导游看的?分明是给厨师看的!


我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。


当然我承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。


给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:


菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour


为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。


①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour


②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour


③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour


④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour


另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。
 

上一篇:“犯罪记录”的译法
下一篇:生物化学名词中的“翻译”
关键字Tags:翻译,看看,译文,菜肴,with,因此,

  交易保障 业务指南 品质信誉 支付方式 了解我们
  保证原创
满意为止
免费修改
无条件退款
售前咨询
提交资料
售后保证
专家团写作
专家原创
隐私保护
放心质量
一对一写作
支付宝支付
ATM支付
银行柜台支付
网上银行支付
写作品牌
客服中心
诚信保障
写作团队
Copyright © 2000-2012 xiezuo100.com 写作100代写网 热线:18810158858 邮箱:270459459@qq.com
在线QQ:给写作100代写网信息270459459(王老师) 电话:18810158858
ICP备案号:鲁ICP备19052232号-7 我要啦免费统计