英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整, 是译文做到最大程度上的通顺, 这就是换序译法。若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯, 这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(插入语换序)。
2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)
3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语易位,并转变为谓语)。
4.Don’t hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我, 只管来找我。(状语从句换序)。
上一篇:没有了
下一篇:如何在翻译中断句
关键字Tags:简介,翻译,原文,译文,