留写作100代写网-专业代写网站
演讲
总结
比赛演讲 竞聘就职 爱岗敬业 公推公选
单位总结 个人总结 工作计划 工作汇报
公文
论文
心得体会 领导讲话 汇报材料
毕业论文 论文格式 论文发表

竞聘
软文
竞聘演讲 竞聘报告 竞聘PPT
网站软文 软文写作 招商软文
写作100代写网咨询热线:18810158858
代写:商业计划书   可行性分析   演讲稿   工作总结  毕业论文   职称论文  述职报告    翻译:笔译   口译   翻译范围   网站翻译
其它:代写服务成功案例写作专题
翻译知识

如何在翻译中断句

发布时间:2009-08-11 11:00 作者:写作100代写网 点击:

所谓断句以法指的是: 在翻译中把一些长句断开来翻译。在英语句子中,介词短语和动词不定式的应用是很广泛的,翻译是要根据汉语的习惯, 按照逻辑关系分译成几个句子。 汉译英时,也会遇到同样的长句,翻译事业要拆开来译。
1.That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了, 我回答不了。(分译动词不定式。)
2.He is too ill to have been anywhere but in bed. 他并得太厉害,哪儿也去不了,只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语。)
3. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!( John Galsworthy, The apple tree.)春花怒放,春水奔流,无限春光,争奇斗艳,语言已不足以尽述奇妙。(介词短语分译)。

英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用连词、介词、分词短语和由关系代词、关系副词引出的各种从句组成长句, 有时甚至一段由一句组成。英语长句虽然结构复杂, 但描写细致,逻辑严密。 汉语运用动词最广泛。再表示一些复杂的概念时, 汉语大都分成若干简短的句子, 逐点交待,层层铺开, 有主有次,有先有后,眉目清楚,词句简练。 因此,英译汉时,必须抓住全文的中心思想,区别主次,根据时间顺序和逻辑关系, 重新按汉语习惯加以组合, 以确切表示原,不要拘泥原文的形式, 使译文欧化。

1、顺译法。英汉句之结构的顺序相同,层次分明,翻译是可以顺序推进。如:

In Africa I met a boy①, who was crying as if his heart would break② and said, when I spoke to him, that he was hungry because③ he had had no food for two days.④
在非洲,我遇到一个小孩,她哭的伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
(这个英语句子的叙述层词合汉语相同, 所以按原文的顺序, 依次译出。)
So a system of reservoir is being dug to store water that can be run down to crops after it is warmed by the sun.
因此修筑了一个水库系统, 先让水储存在水库中, 待太阳晒热后,再灌到田里去。

2、逆译法。英汉语的叙述层次相反,采用逆译法。

  There are many wonderful stories to tell about the places I① visited② and the people I met③.
  我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
他五岁时侯,生了一场伤寒病,变成了笼子。

3、变序法。原句构复杂,可按汉语由近及远的顺序从中断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。

An “alloy” steel is one which, in addition to the contents of carbon, sulfur and prosperous, contains  more than 1 percent of manganese, or more than 0.3 per cent silicon, or some other elements in amounts not encountered in carbon steels.
如果一种钢除含有碳、硫、磷以外,黄含有1%多的锰,或0.3%多的硅,或其他碳素钢不包含的其它元素,那么这种钢就是“合金钢”。

4、主次分译法。把此要成分甩开。

A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized ,especially for the small countries,the supreme guarantee of a new  international order.
 二十五年前,联合国大会和安全理事会象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

5、紧缩法。

Presently the baronet plunged a fork into saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal potions, and of which he partook with Mrs.Tinker.
从男爵把炉叉深入炉火上的平底锅里,叉出一片牛肚和一个洋葱分成差不多大小的两份, 和廷格太太各吃一份。

6、标点符号法。

In 1917 he (Einstein) completed a paper of considerable import for all of physics: it not only laid down the basic principle of the laser some 40 years before the first such device was made but, more broadly, also advanced quantum theory.
一九一七年, 他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各部门都颇为重要的论文。它不但奠定了激光理论的基础(四十多年之后才制造出第一个激光装置), 而且在更广的意义上说, 还发展了量子理论。

7.加词法。

We must not forget Lenin’s statement that as regards our work of ……
我们不能忘记列宁的话。 他说, ……

总之,长句的翻译: 找出动词, 然后排队。
1.按时间顺序排队
2.按逻辑顺序排队,(因果)
3.按空间顺序排队,(方位)。

上一篇:换序翻译法简介
下一篇:在翻译中如何转句
关键字Tags:中断,翻译,如何,the,of,and,

  交易保障 业务指南 品质信誉 支付方式 了解我们
  保证原创
满意为止
免费修改
无条件退款
售前咨询
提交资料
售后保证
专家团写作
专家原创
隐私保护
放心质量
一对一写作
支付宝支付
ATM支付
银行柜台支付
网上银行支付
写作品牌
客服中心
诚信保障
写作团队
Copyright © 2000-2012 xiezuo100.com 写作100代写网 热线:18810158858 邮箱:270459459@qq.com
在线QQ:给写作100代写网信息270459459(王老师) 电话:18810158858
ICP备案号:鲁ICP备19052232号-7 我要啦免费统计