留中华代写网-专业代写网站
演讲
总结
比赛演讲 竞聘就职 爱岗敬业 公推公选
单位总结 个人总结 工作计划 工作汇报
公文
论文
心得体会 领导讲话 汇报材料
毕业论文 论文格式 论文发表

竞聘
软文
竞聘演讲 竞聘报告 竞聘PPT
网站软文 软文写作 招商软文
中华代写网咨询热线:18810158858
代写:商业计划书   可行性分析   演讲稿   工作总结  毕业论文   职称论文  述职报告    翻译:笔译   口译   翻译范围   网站翻译
其它:代写服务成功案例写作专题
翻译知识

提高翻译能力的方法

发布时间:2012-09-24 15:08 作者:中华代写网 点击:

  温馨提示:专业的事情,交给专家做。9年来,中华代写网一直致力于为客户提供高质量的原创论文的代写服务,备受好评。如果需原创稿件,请致电:18810158858,或加270459459(王老师)。

  精彩导读:翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。

       文章正文: 翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:

  一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:

  1.Hetaked(took)an(a)usefult001.

  2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).

  二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:

  1.Hesaidhewill(would)went(So)there.

  2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).

  三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:

  1.He run is fast.(He runs fast)

  2.Although (Because) he was badly Ul,he had to see his illness (see a doctor).

  四、汉语母语的影响,生搬硬套。

  1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an egg and milk for breakfast)/

  2.Our English party often speak stories.(Stories are often told in our English party).

  五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。

  因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。

  1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。

  [例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

  We can reap 10t from the re-warding experience Of communication with native speakers Of English.

  2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。

  [例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。

  Research i9 carried out for two reasons.

  3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。

  [例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。

  Bob and Frank didn’t set along well with each other.It was embarrassing that they were to work in the same department.

  4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。

  [例]不努力就不会成功。

  One can never succeed without making great efforts.

  [例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。

  At the verge Of the woods stood a little hut almost buried in snow.

  [例)g口个国家说什么语言?

  What language is spoken in that country?

  [例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。

  he must be admitted that his argument is based On undoubted facts.

  [例]这样大的雪是不可能外出的。

  There is no possibility Of going out in this snowstorm.

上一篇:英语长难句分析方法
下一篇:法律英语翻译的特点与原则
关键字Tags:方法,能力,翻译,提高,

  交易保障 业务指南 品质信誉 支付方式 了解我们
  保证原创
满意为止
免费修改
无条件退款
售前咨询
提交资料
售后保证
专家团写作
专家原创
隐私保护
放心质量
一对一写作
支付宝支付
ATM支付
银行柜台支付
网上银行支付
写作品牌
客服中心
诚信保障
写作团队
Copyright © 2000-2012 xiezuo100.com 中华代写网 热线:18810158858 邮箱:270459459@qq.com
在线QQ:给中华代写网信息270459459(王老师) 地址:北京市中关村150号资源楼7008室 电话:18810158858
ICP备案号:京ICP备09097145号 我要啦免费统计