温馨提示:专业的事情,交给专家做。9年来,写作100代写网一直致力于为客户提供高质量的原创论文的代写服务,备受好评。如果需原创稿件,请致电:18810158858,或加270459459(王老师)。
精彩导读:翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。
文章正文: 翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:
一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:
1.Hetaked(took)an(a)usefult001.
2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforEignlanguage0anguages).
二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:
1.Hesaidhewill(would)went(So)there.
2.HEIs(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).
三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:
1.He run is fast.(He runs fast)
2.Although (Because) he was badly Ul,he had to see his illness (see a doctor).
四、汉语母语的影响,生搬硬套。
1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an egg and milk for breakfast)/
2.Our English party often speak stories.(Stories are often told in our English party).
五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。
因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。
1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。
[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
We can reap 10t from the re-warding experience Of communication with native speakers Of English.
2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。
[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。
Research i9 carried out for two reasons.
3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。
[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。
Bob and Frank didn’t set along well with each other.It was embarrassing that they were to work in the same department.
4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。
[例]不努力就不会成功。
One can never succeed without making great efforts.
[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。
At the verge Of the woods stood a little hut almost buried in snow.
[例)g口个国家说什么语言?
What language is spoken in that country?
[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。
he must be admitted that his argument is based On undoubted facts.
[例]这样大的雪是不可能外出的。
There is no possibility Of going out in this snowstorm.
上一篇:英语长难句分析方法
下一篇:法律英语翻译的特点与原则
关键字Tags:方法,能力,翻译,提高,