一般说来,英语句子要比汉语的句子长, 信息量也更大, 因此,汉译英时有必要也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。另外,比较口语化的英语句子也比较短,英译汉时也可采用合句译法。
(一)、把两个或两个以上的简单句合译成一个汉语单句或复句
当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将他们合译成一个汉语单句或复句,意义同样完整,还可避免不必要的重复。
1. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.(这个年轻人很惨,已落到生物分文的地步,因为他所有的积蓄都被盗)
2. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. (夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。)
3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space shuttle. (那一天,总统会见了她父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。
4. She is very busy at home. She had to take care of the children and do the kitchen work.
(二)、把英语中的复合句译成一个汉语单句
英汉两种语言句子结构不完全相同,有时要套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一样时,需要进行句子结构的调整,将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯。
1. If we do a thing, we should do it well. (我们要干就要干好)。
2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.
3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. (美国有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。)
4. Parents love their children and the love is perfect. (父母对子女的爱是无微不至的。)
上一篇:在翻译中如何转句
下一篇:在翻译中如何缩句
关键字Tags:简介,the,句子,汉语,两个,一个,